 |
 |

|
--
COVER
--
LETTER
--
PREVIEWS
--
TRAVEL
Highway to Heaven
Negar Azimi and Sohrab
Mohebbi
--
ART MARKET
Gold Rush
Antonia
Carver
--
INFRASTRUCTURE
Conspiracy!
Mohammed
Yousri
--
MUSEUM
Kingdom of the
Dolls
Sean Dockray
--
WORK IN PROGRESS
Mohammed al-Riffai
Clare Davies
--
WORK IN PROGRESS
Yoshua Okon
Magali
Arriola
--
PROFILE
Jill Magid
Elizabeth
Rubin
--
CURATORIAL
Tropical Malaise
Mirjam
Shatanawi
--
TECHNOLOGY
Bidune
Anand
Balakrishnan
Glory
Binyavanga
Wainaina
Perfect Sound Forever
Mika Taanila
One Life to
Live
Gary Dauphin
Imaginary Gardens with Real Toads
Curtis Brown
Going Dutch
Eric Fassin
Free Love, Funny Costumes and a Canal at Suez
Marwa
Elshakry
|
|
--
CENTERFOLD
The first Iranian in space
--
Doctor Know
Hassan Khan and Haytham
El-Wardany
Let Them Eat Laptops: a moderated discussion
The Blue Nile
Sherif El
Azma
Drill Bits
Mohamed
Mansour
--
ARCHITECTURE
TechnoSea
Neyran Turan
--
MUSIC
The Haggis
Samosa
Sukhdev
Sandhu
Disorientalism
Michael C
Vazquez
--
FILM
Body Tech
Bruce Hainley
Gentleman's Agreement
Tirdad
Zolghadr
Lens Flare
Antonia
Carver
Film festival reviews
--
COOKING
Shirin Aliabadi and Farhad Moshiri
--
BOOKS
Chicago
Youssef Rakha
Reading 'Legitimation Crisis' in Tehran
George
Scialabba
|
|
 |
Frank Herbert/Donald
Rumsfeld/intergalactic jihad/
translation/riding the sandworm/
By Anand
Balakrishnan

Art direction
by Babak Radboy, photo by Peter Stanglmayr
Donald Rumsfeld was born in 1932, which means that when he
turned fourteen and star-ted reading science fiction, Frank
Herbert had not yet written his epic 1965 novel, Dune. The
same is true of all those touted as the architects of
President Bush's aggressive Middle East policy.
Bespectacled to a man, with a penchant for epochal policy
shifts, grand sweeps of human history, and forced marches
of progress, the neocons have about them the whiff of the
middle-school war-gamer, the high-school debater, and the
barely pubescent science fiction reader. More's the pity,
then, that Frank Herbert published his intergalactic
political potboiler well after the
policymaker-as-young-nerd put down Joseph Campbell's
Amazing Magazine and picked up Machiavelli. Had those boys
read Dune, they might have thought twice about occupying
Iraq. Not least because of the sandworms.
The sandworms are the giant worms that live in the depths
of the desert of planet Arra-kis, né Dune. They
produce a spice that allows humans to predict the future.
The ga-lac---tic eco-nomy depends upon spice-borne
prescience; the power that controls the desert pla-net Dune
and its spice, therefore, controls the universe. The
Fremen, the veiled nomads of the desert, call the sandworms
Shai Hulud [eternal thing]-but, really, trying to
under--s-tand the sandworm, not to mention the plot of the
entire Dune series (six books, three mil-lennia, one
worm-man god-emperor), from a capsule summary is as
frustrating a task as understanding Iraq's sectarian
conflicts by reading around the blogosphere.
Dune's central importance at our current historical
juncture is twofold. First, it postulates, however
implicitly, that in the distant future the only remnants of
twentieth-century human life will be Arab in origin: a
desert planet, an invaluable natural resource, veiled and
fanatical nomads, a prophet known as the Mahdi, an
intergalactic jihad. Each object of significance in the
Dune universe has its obvious parallel in the Arab Word:
spice is oil; the nomads, Bedouins; the intergalactic
jihad, jihad. Even the language spoken by the Be-douins of
Dune is derived from Arabic. The sand-worms have no
immediate analogue in either Arab or Islamic history; they
are, one hopes, completely made up.
But the notion that Islamic Arab culture exists essentially
unchanged in the year 10,000 or so is a double-edged sword,
a sign of both tenacity and stagnation. As the rest of the
uni-verse has developed space travel, lasers,
video-conferencing, and ebooks, the people of Dune have
remained rooted in their autochthonic patterns of life:
roaming the desert, locating oases, gathering spice, riding
the sandworm. Their culture lies outside of progress, of
tech-nological advancement, of history. Rationa-les for
invasion and occupation have been built on less. This is
the stuff that adventure stories, earthbound and
intergalactic both, are made of: Technologically superior
races conquer the less motivated, the incompetent, and the
gullible. A monocle is a sign of divinity; a record, the
voice of God; a Bible, the profoun-dest of technologies; a
laser-guided smart bomb, imprecise death from above.
Dune, though, manages to turn the setup for a call to
arms-natives make easy pickings-into a cautionary tale.
Aided by sandstorms, sandworms, a dose of religious
fana-ticism, and the almost complete ignorance of their
would-be conquerors as to the culture and logistics of the
planet Dune, the natives emerge triumphant, overthrowing
the empe-ror and embarking upon a centuries-long jihad
through the known universe. A neat, and perhaps
frightening, inversion-a botched invasion of an Arab land
results in the birth of a prophet, the toppling of an
imperial power, and a restructuring of international
relations.
Given the ease to which Dune lends itself to allegorical
reading as both jihadist wish fulfillment and critique of
neocon hubris, it is strange that the book has never been
translated into Arabic. There was some speculation after
9/11 that the term al-Qaeda was taken from Isaac Asimov's
Foundation series; though no evidence exists that Asimov's
series was ever translated either, rumors hold that an
unofficial translation may have been pas-sed, dog-eared,
hand to hand across the desert. Aside from the founding
classics of the genre-notably those by HG Wells and Jules
Verne-few science fictional texts have made the jump. But,
given the poor track record of translation into Arabic, the
dearth of English-language science fiction in Arabic is no
real surprise. The 2002 Arab Hu-man Development Report
stated that only 300 books are translated into Arabic a
year-about one-fifth the number translated yearly into
Greek. The report depicted the state of sci-entific inquiry
and technological development in the Middle East as lagging
far behind that of the rest of the world. The image of the
region that emer-ges from its statistics is that of a
backwater placed at the center of global attention by a
re-source curse and constant religious ferment.
Dune's version of a futuristic Arab culture rising
victorious isn't entirely pessimistic. The jihad yields a
new order; corrup-tion is wiped away; and technology comes
to transform Dune's harsh deserts into verdant
pastures-with adequate desert kept in reser-ve for the
sandworms, of course. A far darker vision of the future
comes in the recent film Children of Men. In the final
scenes, set in the very bleak and very near future, a
violent pro-test has be-gun in one of the many giant
refugee camps that dot England. One revolutionary calls it
the Uprising-the beginning of a final, apocalyptic battle
between the immigrants and the British state-but someone
has scrawled Inti-fada in Arabic on the walls and lightly
armed men face down the might of the military while yelling
Allahu Akbar. The Arabs, in 2027 as in 2001 or 10,000, are
angry, fanatical, and armed. Jihad and violence are the
wages of Iraq, the movie insinuates, and will remain so for
decades to come.
Science fiction is a poor prognosticator of the future. For
every presciently imagined submarine or space shuttle,
there are dozens of teleportation devices, nuclear
armageddons, and forgotten promises of Soviet do-mi-nation.
But if the form of science fiction sometimes provides an
avenue for outré ima-g-inings of the present, it is
possible that the writing and reading of speculative
fiction in the Middle East may open valuable discussion of
what the region, its religions, and its cultu-res might
look like one day. Why not start by translating Dune into
Arabic? African writers riffed off of Heart of Darkness for
deca-des, subverting, inverting, and just plain trash-ing
Conrad's novella in pursuit of new ways of representing
African life. It might be wish-ful thinking to imagine that
Dune, in translation, would do the same thing for the next
generation of Arab writers. But the possibi-lities are
delightful to imagine: flying taxis in Cairo, Sufi outposts
on Saturn, telepathic Bedouins-even peace in the Middle
East!
|